Okay, okay, so it’s NOT exactly ‘Talk like a Cajun/Acadian Day’ but August 15th IS National Acadian Day.
To celebrate…a CONTEST…to win a copy of my middle grade novel, ACADIAN STAR.
To win, let’s have a bit of fun. I’m sure you’ve all heard of ‘Talk like a Pirate Day’ well here’s a twist. Our very own, super-spectacular…
TALK LIKE A CAJUN/ACADIAN DAY!!
To win a copy of ACADIAN STAR, you can either:
1. Just comment (yawn…)
OR…
2. Join in on the fun and tell me your favourite Acadian word. Mine is ‘BARDASSER’, which pretty much means trying to look busy, but otherwise goofing off (i.e. procrastinating).
OR…
3. REALLY get into it and leave a comment in your best Acadian ‘chiac’.
From Answers.com:
“Chiac is a dialect of Acadian French heavily mixed and structured with English.
Par example: Drive ton car jusqu’a le store pour me chercher des buns pour les hamburgers. ”
OR…
4. As a hats-off to my Cajun cousins to the south, feel free throw in some Cajunisms too!!
So many CHOICES! So, have at it! A winner will be randomly chosen on Wednesday, August 19th. Bonne luck and good chance!!
33 Comments
J’ai du bonneluck, moi. Asteur, c’est un mot tellement beau. Aussi le canard. Tu met le canard et j’y ai! J’aime bien tes romans.
Sandra
Comment by Sandra Love on August 15th, 2009 @ 2:48 pmJe vou-like to win a livre pour moi truly! Merci-you pour la chance of moi vie!
Comment by Joyce Lansky on August 15th, 2009 @ 2:52 pmSandra, ‘asteur’ is another favourite of mine! Would you say it’s a forme of ‘a cette heure’ ?
Pardon my french grammar, it’s ‘tres horrible’!
Comment by Hélène on August 15th, 2009 @ 3:03 pmHi Hélène!
I can’t speak Cajun, and luckily have already read and loved Acadian Star – but I had to write cos I’m near Cajun country right now, in Mobile, Alabama! *waves*
Waves to Deniz!
For all those wondering about the Acadian/Cajun connection:
http://www.doreenkerby.com/page5/page5.html
Comment by Hélène on August 15th, 2009 @ 6:49 pmAnd also, for anyone interested in the poem ‘Evangeline’ by Longfellow, he captures the deportation of the Acadians in such a romantic, tragic, beautiful way:
http://www.gov.ns.ca/legislature/library/digitalcollection/bookpart1.stm
Comment by Hélène on August 15th, 2009 @ 6:59 pmOk cuz…my favourite Acadian word would have to be ‘Catin’ and all its incarnations like ‘catoune’ and ‘catouner’ …. Do you want me to use it in a sentence? Or should I challenge you to? hehe
Comment by Annette Samson on August 15th, 2009 @ 7:56 pmMa p’tite catin, t’est plus belle qu’une mache-couine, mais y’inque un p’tit brin.
HOW DID I DO?
Awesome! T’es pas aiser toi! Sans doute tu vien du P’tit degrat, une vrai mangeuse d’arret!
(I am going to take some poetic license with the grammar)
Su pas une mangeuse d’arret, su une Tuck, through and through, ma moses…
Comment by Hélène on August 15th, 2009 @ 8:29 pmJe suis Acadien! If I do not win this book je brâiller! Je chavirer! Besides that, my uncle use to say all the time “Mon Dieu!” though not an Acadain specific term as a language, perhaps the frequency of use and tonality is Acadian LOL. Sorry I know little Acadian French or any other French though I am Acadian. Ma petite-fille qui a 12 ans aimerait le livre, but she would only get it after I read it first : – ) she is interested in all things Acadian et elle chérirait votre livre. Is this not what Acadians do, speak in mixed French et Anglais ?
Comment by Kim Landry Richards on August 15th, 2009 @ 10:55 pmCher, the onliest connection I have avec des Acadiens is by my husband — his family was tossed out of Canada and returned to France, losing, I believe, three of their four children on the voyage. Eventually, they ended up here en la Louisiane. I do know lots of “Boudreaux” jokes, though….
Comment by Marilyn on August 16th, 2009 @ 11:07 amOkay, I’m reaching back near 20 years for my high school french…be prepared to have your eyes bleeding by my terrible spelling.
Je temme Acadian Star! J’ai besoin Acadian Star. Si vous plait?
Comment t’pelle tu? Ou est le salle de bain? Que a tue Roger Rabbit?
(Je ne parle pas francais bien.)
Comment by Angela on August 16th, 2009 @ 6:20 pmKim! I LOVE the word ‘brâiller’. SO much better than ‘pleurer’. Good ones.
Katterly! ‘Virtuelle’
Marilyn! Now I want to hear a ‘Boudreaux’ joke. I hear we’re like the equivalent of ‘Newfie’ jokes here.
Angela! Heehee! Love your ‘composition’. Tres bien!
(Forgive the lack of accents. My shortcuts don’t work in this program so I’d have to cut and paste or learn those impossible ALT codes.)
Comment by Hélène on August 16th, 2009 @ 7:00 pmI would love to talk like an Acadian, but I absolutely can’t.
Aw, Larissa, that’s okay. We’ll still let you play!
“Je drive mon char donne le mitemp du chemin.” ( not sure about the spelling.)
“asteur” is a favourite word of mine. It mean NOW (at this time)
Comment by Aldoria on August 17th, 2009 @ 10:28 pmHi Aldoria!
‘char dans le mitemp du chemin’! That sounds like it’s from Cheticamp? Am I right?
Comment by Anonymous on August 18th, 2009 @ 8:09 pmHey, I just wanted to play…but you needn’t put me in the draw…I already have your lovely book
A few years ago, I wrote a movie review in my own Franglais, and I was accused by a few people of not speaking Franglais properly (?! really!) and instead writing like an Acadian.
I don’t need to enter your contest, necessarily, but I felt like sharing.
Here was the review: http://torontoist.com/2006/08/enfin_un_rush_hour_canadien_.php
Comment by Jill Murray on August 18th, 2009 @ 8:20 pmMy favourite was traveling with two Acadians in France. They spoke regular French to me until they figured they’d broken me in, then switched to Acadian a couple of days later. It took me a while, but when I finally figured they were pronouncing English words as though they were French, it all clicked.
On leaving the hostel, one of them ran back in, saying “J’ai laissé mon scarf en haut”.
Comment by Katrina on August 19th, 2009 @ 4:54 pmKatrina, um, what’s wrong with “laissing ton scarf en haut”?
LOL
Comment by Hélène on August 20th, 2009 @ 9:35 ambin la, j’peux vou zen dire yinque en masse moé dé p’ti mots de parr che-nous…mecque jé fini d’fourbir mé plancher, j’va m’en r’tourner dans l’clo pour finir de stouké l’fouin…y’a dé zelwouèze pi ca, s’annonce du norrwâh…mon dieu quel misère!
Comment by Louise Boudreau on August 30th, 2009 @ 4:15 pmMiséricorde, t’a fourbie tes plancher pi stouké l’fouin? T’es pas malaissé!
mon expression favrite est “shingler” qui veut dire se faire couper les cheveux
Comment by Gilles leger on September 11th, 2009 @ 10:51 pmMon mot ou expression favorie est ‘à la valdrague’ comme “ma chuizine est toute à la valdrague, quelle maudie mess”. Ce mot n’est point usé partout – en le dit en Nouvelle-Écosse et les iles Jersey et Guernsey, apparemment. Faudra p’tête fourbir la “place” – chu nous, la “place” c’est dessous tes pieds et le “plancher” c’est eu haut de ta tête.
Comment by Ina on October 4th, 2009 @ 2:56 pmToutes des tres bonnes expressions!
J’ai jamais entendu de se faire ‘shingler’ (j’aime ca!) mais ‘à la valdrague’ et ‘fourbir la place’…
I know those well!!
Comment by Hélène on October 13th, 2009 @ 6:34 pmLine and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>





Okay, I get it. It’s pretty much how I (with my few years of language class MANY decades ago) speak French, anyway! Here goes:
Je voudrais tres MUCH to win ton libre. Donnez-moi, s’il vous plait!
Hope I didn’t throw a spanish word in there by mistake!
Comment by Becky Levine on August 15th, 2009 @ 2:14 pm